DICIONÁRIO: Lançado aplicativo que permite acessibilidade na tradução da língua indígena Wai Wai

A expectativa é de que o dicionário digital possa facilitar a vida dos estudantes na Ufopa e dos que estão na educação básica, seja nas aldeias ou nas cidades.

DICIONÁRIO: Lançado aplicativo que permite acessibilidade na tradução da língua indígena Wai Wai

Foto: Divulgação

Um dicionário digital foi disponibilizado por meio de uma aplicativo para celulares (Android) e de um site, ambos desenvolvidos pela equipe do projeto 'Wai Wai Tapota: tradução, conhecimento e interculturalidade'. Esse dicionário possibilita a tradução da língua indígena Wai Wai para o português e a iniciativa surgiu da parceria entre indígenas estudantes da Universidade Federal do Oeste do Pará (Ufopa), da etnia Wai Wai, professores e colaboradores do Instituto de Ciências da Sociedade (ICS), Instituto de Saúde Coletiva (Isco) e do Campus Oriximiná, no oeste do Pará.

 

O projeto devolve para a sociedade uma metodologia participativa para a documentação e revitalização das línguas indígenas e alia-se ao esforço da 'Década Internacional das Línguas Indígenas' (2022-2032), decretada pela Unesco. O aplicativo foi desenvolvido pela empresa júnior do Campus Oriximiná e possibilitou a capacitação dos estudantes na elaboração de soluções tecnológicas para as demandas das comunidades indígenas. A expectativa é de que o dicionário possa facilitar a vida dos estudantes na Ufopa e dos que estão na educação básica, seja nas aldeias ou nas cidades.

 

Para Cauan Ferreira Araújo, que representou a reitoria no evento, "o PEEx é um modelo inovador, promovendo ensino-pesquisa-extensão em interação com a educação básica, em grupos de pesquisa interdisciplinares. No projeto Wai Wai Tapota temos ainda a dimensão da interculturalidade, que adiciona outra dimensão riquíssima. Além disso, temos o protagonismo discente com a participação de vários cursos, de indígenas e não indígenas, contando ainda com a execução CBSI Jr, empresa júnior do Campus Oriximiná. Gostaria ainda de destacar a funcionalidade de dicionário aberto, com contribuições de usuários, o que possibilita o acréscimo de termos e traduções para aplicação por alunos de todos os cursos da Ufopa".

 

A coordenadora do projeto, Camila Pereira Jácome, ressaltou que "ele foi pensado por professoras e professores que já têm pesquisa com os Wai Wai, em diversas áreas do conhecimento, como Arqueologia, Antropologia, Biologia, mas, como professoras e orientadoras desses estudantes, entendemos que as diferenças linguísticas trazem dificuldades no percurso acadêmico aos estudantes. Essas dificuldades com o português dizem respeito à comunicação falada, escrita e também à compreensão de termos técnicos ou específicos das diferentes áreas acadêmicas".

 

Envolvidos diretamente na tradução de termos técnicos utilizados no cotidiano dos estudos na Universidade, o projeto contou com bolsistas indígenas Wai Wai.

 

"Esse dicionário pode ajudar estudantes Wai Wai dentro da universidade para aprender o significado das palavras e verificar como são escritas, porque os estudantes têm muitas dificuldades em falar a língua portuguesa, e pode ajudar também aquelas pessoas que querem aprender a falar a língua", disse a aluna do curso de Saúde Coletiva e bolsista do projeto, Elaide Tapuri Wai Wai.

 

O projeto do dicionário continua em fase de aperfeiçoamento das ferramentas, inclusão de novos verbetes e com a participação da comunidade falante Wai Wai de estudantes e professores inseridos em diferentes espaços de ensino. 

Direito ao esquecimento
Você acredita que a Estrada de Ferro Madeira-Mamoré será reaberta ainda este ano?
Como você classifica a gestão do prefeito Ivair Fernandes em Monte Negro?

* O resultado da enquete não tem caráter científico, é apenas uma pesquisa de opinião pública!

MAIS NOTÍCIAS

Por Editoria

PRIMEIRA PÁGINA

CLASSIFICADOS veja mais

EMPREGOS

PUBLICAÇÕES LEGAIS

DESTAQUES EMPRESARIAIS

EVENTOS